Sunday, September 09, 2007

 
DSC 0167
Haruki Murakami,
Utrecht, the Netherlands, 2007

文字的組合很奇妙 當她們以某種組合呈現出來時
會讓人也想寫些東西下來
有時我想 那究竟是文字的走向呢 還是因為作者的想法
很難分辨
但其實對我有這種效果的作者很少 我想來想去總是只有三個
人家每次問我喜歡什麼作家 我也通常只說這三個 哈~
分別是村上村樹 秋(秋什麼碼 天~)妙津 和張愛玲

村上的書很難說 我看過簡體譯版 很難下嚥
我一直覺得賴明珠譯得很好 尤其聽風的歌和挪威的森林 譯得很有整體感
非常好看
有時我想 究竟是村上那麼好呢 還是賴明珠給她洒上了特殊的香味?
我不懂日文 所以我想我是不會明白的了
但如果想看中文版的村上 我只想看她譯的 哈~

秋妙津的書是很震憾人的 每次看都像第一次看 而且都只能看一點點
那是真正的用生命和鮮血書寫出來的文體
對於這樣子存在於世且用如此方式來展示自己的存在和告別式的人
好像也不太能說什麼很體面的話來暖場
好好地閱讀就是了

張愛玲的文字和寫的故事各處極端
她的文字魔幻 她的故事卻是魔性
她的文字很立體 很有電影感 就像一格格底片在跑一樣
很少人可以像她一樣 几個字就構成一副景

然而她的故事卻封閉得利害 并且怪異
有一篇寫女兒愛上爸爸 爸爸也愛上女兒 妻子看在眼里卻不點破
那種壓抑感貫通全文 我想是不太適合便秘的人看的

Comments:
村上春樹啦~

從日本回來的時候
從二手書店帶了挪威的森林2本
特別選了原本的紅皮和綠皮本
不過因為是二手
第一本是一般的大本
第二本綠皮卻是小型的攜帶本 有點好笑
不過二手書就是要碰運氣
折合台幣一本也才90塊左右~也沒啥好挑剔的
但是現在進攻速度大概只到前20頁~
只看到村上描述他的宿舍部份
女主角大概才出來個一兩頁吧!

有時候還真的不得不依賴翻譯小說
因為看不懂而停頓
真的是會讓閱讀喪失樂趣
(還是因為我本來就不喜歡閱讀~哈)

不過
我好像也沒看過挪威的森林中譯本就是了
等看完日文本的再來比較比較吧
(大概要十年後了...)
 
邱(omnl哈哈..有人擔心阿扁不發居留證..終於有上進心)

我買了邱妙津的兩本書
看完了感想是
這世界有這麼黑暗痛苦嗎
就把它丟在櫃子裡 不去碰了
那樣的文字和思想 還挺可怕的~
 
給肥皮
嗯 有一陣子時報好像也有依日版設計在台灣發行
上下兩冊紅皮和綠皮的挪威森林 好像是什麼几十週年紀念的 看起來也挺不錯
不過妳倒是可以拿台譯版和日文原版來做翻譯前後的閱讀別來做博士論文 哈 不過依妳眼下的進度 我看也只能是妳們的家傳大業了......

給我愛村上
妳是肥皮化身嗎 可是肥皮怎麼懂解碼 奇怪
不是肥皮又怎麼懂鬼扁不發居留證給我? 孖~
邱(終於打出來了..)妙津的書真的不是普通的沉重的
那種壓抑和痛苦在我看來是遠超過那種揭發農民或
百姓如何被剝削欺壓羞辱的題材的
因為那種書看了人會憤怒 憤怒比之無言 那是遠為正面的
陳昇說 我都已經不再愛我自己 又怎會在乎愛了妳?
只有那種打從心底認定自己終將墜落而無人可救的放棄狀態才是讓人難以承受 這種人通常難逃一死
其實很多自殺的人都是降子的人 我想
一個是邱妙津 還有一個是nirvana樂團的主唱kurt cobain 94年用賞了自己一槍 我想三毛在荷西走後也有這種心情吧
通常情況是 如果我們能面對哪怕只是一個作者的自訴 這個世界有時也就顯得太荒謬而失去她的意義了
死很多時候并不可怕 為什麼要死 那才是難以面對的
 
不是我~
俺不懂解碼~俺也不愛村上
(書才看幾十頁怎麼愛啊~@@)

另 我覺得這個題目大概早就被寫過了
村上加賴明珠可是翻譯小說界的顯學~
我還是在家做涼麵好
還有 其實賴明珠去日本念研究所是念農學
所以本科系也非文學或翻譯類
翻譯也是有很大部分是看自身修為 哈

大家都知道阿扁不發居留證給你~
 
Post a Comment

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?